3 raisons d’éviter les traducteurs en ligne
De nombreuses entreprises ont besoin d’obtenir une traduction dans des délais rapides et pour un budget parfois très limité. Il est vrai que dans ces conditions, la traduction automatique peut être très tentante ! Pour autant, ce type de service présente de très nombreux inconvénients et peut même entacher l’image et la crédibilité de votre marque.
Pour éviter cela, il convient de dresser la liste des inconvénients de la traduction automatique (aussi appelée traduction en ligne). Dans cet article, nous vous donnons trois raisons d’éviter les traducteurs en ligne.
1. La sécurité
Dès que vous tapez du texte dans un outil de traduction en ligne gratuit, votre contenu devient instantanément une propriété publique. En 2017, il a été signalé que la compagnie pétrolière norvégienne Statoil avait utilisé un outil de traduction en ligne gratuit. Par la suite, son contenu, y compris des informations sensibles, était librement accessible via un moteur de recherche. Une découverte dévastatrice pour la société mais également son image à l’international.
Dès qu’une entreprise souhaite une traduction juridique, il est préférable de se tourner vers une agence de traduction. Outre la confidentialité – importante dans ce domaine – vous serez beaucoup plus certain d’obtenir une traduction de qualité. Ce qui n’est absolument pas le cas avec un service de traduction automatique. La plupart des entreprises de traduction utilisent une plateforme sécurisée pour transmettre vos fichiers de traduction. D’ailleurs, il est tout à fait possible de signer une charte de NDA (charte de confidentialité) dès lors que vous démarrez une collaboration avec un prestataire linguistique.
2. La qualité
Alors que certains des poids lourds du secteur, tels que Google, Microsoft et Facebook, font la une des journaux avec leurs propres développements en matière de technologies de traduction, les outils de traduction gratuits restent en deçà des prestataires de services linguistiques professionnels en termes de qualité.
Lorsque la marque de sport Nike a voulu sortir sa basket en édition spéciale pour le Nouvel An chinois, elle a décidé que la chaussure pourrait être personnalisée avec les caractères 發 (« fa ») et 福 (« fu ») sur le talon. L’idée était bonne, car le premier signifie « prospérité » et le second « chance ». Mais si vous mettez les chaussures côte à côte, ensemble, les mots signifient « Deviens gros ».
Pour éviter cela, il est indispensable de travailler avec un traducteur spécialisé en traducteur marketing. Plus qu’une simple traduction, celui-ci pourra localiser la campagne marketing afin de l’adapter au public cible. Vous pourrez ainsi éviter des erreurs telles que celle-ci !
3. Le coût
Les outils de traduction gratuits peuvent sembler être une alternative bon marché à la rémunération d’un linguiste professionnel. Mais qu’en est-il du prix à payer lorsqu’une traduction est mal faite ? Bien sûr, c’est peut-être gratuit au départ, mais songez au coût de l’annulation d’une campagne publicitaire, de la réimpression de manuels d’utilisation ou de la suspension d’une procédure judiciaire en raison d’une traduction erronée. Il y a aussi quelque chose qui n’a pas de prix : votre réputation. Les dommages causés par une mauvaise traduction rendue publique auprès de votre public pourraient avoir d’énormes répercussions.
Si la traduction professionnelle n’est pas bon marché, elle doit être considérée comme un investissement. Surtout si vous souhaitez vous engager auprès de vos clients et de vos partenaires. En travaillant régulièrement avec un prestataire de services linguistiques professionnels, vous bénéficierez d’économies d’échelle et, plus vous ferez traduire de documents, plus vous économiserez de l’argent grâce à des technologies telles que les mémoires de traduction.
Pour conclure
La traduction automatique peut être intéressante pour des personnes qui souhaitent communiquer dans un cadre informel. Cependant, dès lors qu’une entreprise rencontre des besoins linguistiques, il est coutume d’éviter ces solutions automatiques. Souvent de mauvaise qualité car aucune connaissance du contexte et de la terminologie professionnelles, elles peuvent être dangereuses pour votre entreprise. Si vous souhaitez vous développer à l’international, n’hésitez pas à vous offrir les services d’un professionnel.